Asterix 2026 zurück im Dialekt - 'Probleme mit den Pfälzern' - Lokaler Autor übersetzt 'Asterix' ins Pfälzische
Christian 'Chako' Habekost plant für 2026 eine ganz besondere Übersetzung des Comic-Klassikers "Asterix und der Schild der Arverner" – unter dem Titel "Zores bei de Pälzer" (Ärger im Pfälzerland) wird die Geschichte erstmals in pfälzischer Mundart erscheinen und dem Kultstoff damit eine regionale Note verleihen. ** Habekost, ein gebürtiger Pfälzer, sieht Parallelen zwischen den unbeugsamen Galliern und den Einwohnern seiner Heimat, die sich beide gegen die "römischen" (sprich: hochdeutschen) Herrschaftsansprüche zur Wehr setzen. Genau diesen Widerstandsgeist möchte er in seiner Übersetzung einfangen. Sein Übersetzungsprozess ist iterativ – und warnt davor, sich zu sklavisch am Originaltext zu orientieren. Stattdessen setzt er auf kreative Freiheit und persönliche Akzente, die der Übersetzung eine zusätzliche Portion Humor und Lebendigkeit verleihen sollen. Die Auswahl der Bände trifft Habekost nach persönlichen Vorlieben und Beliebtheit. "Asterix und der Schild der Arverner" gilt als Geheimtipp unter Fans und eignet sich damit perfekt für sein Debüt als Comic-Übersetzer. Wochenlang wird er an der Übertragung feilen, um den typischen pfälzischen Charme einzufangen. "Zores bei de Pälzer" verspricht eine frische, unterhaltsame Interpretation des Klassikers – und bringt so eine Prise Heimatgefühl in die zeitlose Geschichte.